Původně se počítalo s tím, že výstup do kosmického prostoru z paluby ISS vykonají Američan Mark Vande Hei a jeho japonský kolega Norišige Kanaj už včera, ale přílet lodi Progress měl přednost a tak se vycházka přesunula na dnešní den. Momentálně probíhají poslední přípravy na výstup, jehož oficiální začátek přijde ve chvíli, kdy astronauti přepnou své skafandry na vnitřní baterie. Podle dosavadního plánu by k tomu mohlo dojít ve 13:10 našeho času a jelikož NASA TV začne se svým přímým přenosem už v předstihu, můžete na našem webu opět celou událost sledovat živě.
Hlavním úkolem výstupu je přemístit koncovky staniční robotické paže, které byly dříve její součástí, ale při minulých výstupech je nahradily záložní díly. Obě koncovky LEE (Latching End Effectors) budou mít odlišný osud. Zatímco jednu astronauti přenesou do přechodové komory modulu Quest, aby se mohla později vrátit v lodi Dragon na Zemi, druhou usadí na vozík, který se pohybuje po příhradové konstrukci stanice.
Zdroje informací:
https://blogs.nasa.gov/
Zdroje obrázků:
https://blogs.nasa.gov/…/uploads/sites/240/2018/02/blog_iss054e022822.jpg
Občas mě štve, že jim nerozumím.
Tak to jsme dva ,až na to, že jim nerozumím skoro nic.
V tomto velmi pomaha pozerat viac filmov v originalnom en-zneni s titulkami (teda nedabovane) a postupne si anglictinu dostatocne „napocuvate“ na lepsie pochopenie hovorenej reci (aj ked to vobec nebude stacit na to, aby ste hovorili aj vy, to je zase uplne iny level).
Dělám to přesně jak píšeš, poslední dobou sleduju i americké seriály, ač hovořím obstojně english. A hodně, ale opravdu hodně to pomáhá, jedna věc je umět číst anglicky, druhá mluvit, třetí znát tu hovorovou angličtinu. Nedávno sem si pouštěl ze záznamu nafukování BEAMu, a to byl mazec. 🙂
A člověk si pak může i užít ty hang outy Chrise Hadfielda atd.
Doporučuji Monthy Pythons , je to zaprvé legrace a zadruhý oni často mluvili „angličtinami“ jak místně nebo globálně nářečnými jakož i „cizomluvenými“ 🙂 Navíc jejich dvorní titulkář Petr Palouš je krásně převedl do čj.
Pokud nejsou k dispozici české titulku tak vůbec není špatná pro samouku anglická stopa pro hluchoněmé… snad až na to, že občas popisuje okolní zvuky 😀
1.To co slyšíme je přece jenom trošku specifická, techno-slangová angličtina obohacená o popis gymnastických cviků( jak se naorientovat ). Věřím že i cizinec, který by jinak obstojně uměl česky, by měl problém s vysílačkovými áslechy techniků kteří dnes rozdělávali most na Negrelliho viaduktu ( to byl zajímavý přenos z výšky 196 m nad mořem, ve stejná čas prací na oběžné dráze, tak jsem to střídal:)
2. občas i oni opakují nebo se žádají se o opakování, potvrzení toho co neslyšeli dobře 🙂
Co mě zaujalo prakticky nejvíc je ta fotodokumentace skafandru na konci 🙂