GS? Go! LD? LD is go! LDA? Go! Každý, kdo sleduje živé přenosy startů raket Falcon musel tyto průpovídky minimálně jednou slyšet. Před každým startem totiž probíhá hlasování známé jako „Go/No go poll“, kdy se postupně kontroluje připravenost jednotlivých složek nutných pro start. V dnešním krátkém článku Vám přinášíme kompletní vysvětlení těchto zkratek. Uznávám, že ačkoliv je tento příspěvek řazený do seriálu Pro začátečníky, který má usnadnit chápání kosmoanutiky právě nováčkům, je tohle spíš taková třešnička na dortu pro zaryté fanoušky.
Tento souhrn před pár dny přidal na fórum kosmo.cz jeho aktivní uživatel Mirek Pospíšil. Celý souhrn sem s jeho svolením přidávám doplněný o některé české vysvětlivky.
AVI: Avionics Operator – Operátor avioniky
CC: Communications Coordinator – Koordinátor komunikačních systémů
CE: Chief Engineer – Hlavní inženýr
DC: Dragon Controller – osoba zodpovědná za řízení a stav lodi Dragon
FRC: Falcon Recovery Coordinator – Koordinátor zodpovídající za přistání prvního stupně
FS: Flight Software – Letový software
FSPO: Flight Safety Project Officer – Důstojník letové bezpečnosti
FTS: Flight Termination System – Systém ukončení letu (autodestrukční systém)
GC: Ground Control – Pozemní kontrola
GNC: Guidance, Navigation, & Control – Navádění, navigace a řízení
GS: Ground Station – Pozemní sledovací stanice
LD: Launch Director – Letový ředitel
LDA: Launch Decision Authority – Osoba povolující start
MM: Mission Manager – Manažer zodpovídající za misi
OD: Orbital Director – Osoba zodpovídající za stav cílové oběžné dráhy
OSM: Operations Safety Manager – Manažer bezpečnosti provozu
Prop: Propulsion – Pohonné systémy
RC: Range Coordinator – Koordinátor okolí kosmodromu a střeleckého prostoru
RCO: Range Control Officer – Důstojník kontrolující okolí kosmodromu a střeleckého prostoru
ROC: Range Operations Coordinator – Koordinátor zodpovídající za operace v okolí kosmodromu a střeleckého prostoru
SE: Systems Engineer – Inženýři systémů
TVC: Thrust Vector Control – Systém naklápění trysek raketových motorů
VC: Vehicle Control – Kontrola stroje
Jen doplním, že překlad názvů některých členů týmu není úplně snadný, přesto jsem se snažil je přeložil co nejpřesněji k originálu. Pokud máte připomínky, můžete je poslat do komentáře.
Zdroje informací:
http://www.kosmo.cz/
Zdroje obrázků:
http://www.wordle.net/
Měl bych opět pár připomínek k českým překladům:
– Anglické „Control“ je potřeba chápat/překládat jako řízení, nebo ovládání, ne jako kontrolu. V posunutém významu slova se sice dá říct, že mám nad něčím kontrolu, ale samotné slovo kontrola v češtině popisuje jinou činnost, něž řízení o které v anglickém originálu jde. Např. Dragon Control je řízení/ovládání Dragona, ne jen jeho kontrola. Stejně tak Mission Control je řízení letů, ne kontrola mise.
– Slovo „Range“ má v raketové branži širší význam než jen okolí rampy. Rampa se vždy nachází v rozsáhlém prostoru pro veřejnost uzavřeného kosmodromu, kam se v době startu nikdo nepovolaný nedostane. Naproti tomu Range je hlavně o řízení a hlídání celé skupiny rozsáhlých oblastí (většinou na moři), kam v době startu dočasně omezen vstup osob, plavidel, letadel. Patří sem vzletový koridor od kosmodromu několik desítek km po směru letu a předpokládané oblasti dopadů vyhořelých stupňů rakety.
– OSM: Operations Safety Manager – Manažer bezpečnosti provozu
Ještě GNC: Guidance, Navigation, & Control – Navádění, navigace a řízení
Díky přeformuluju to.
to je GRT – great=skvělé
Díky moc za pochvalu!