Nová americká raketa SLS se bude skládat z mnoha důležitých dílů, ale jeden z těch vůbec nejdůležitějších rozhodně není největší. Právě naopak – motorová sekce tvořící nejspodnější část centrálního stupně je ve srovnání s celkovou výškou rakety zanedbatelná. Přesto na tento díl budou při startu působit ohromné síly – Budou v ní usazené čtyři motory RS-25 a navíc se na ni budou z obou stran upínat urychlovací bloky na tuhá paliva, což dohromady vytváří tah téměř 4 000 tun. Motorová sekce tedy musí odolat ohromným silám. Právě proto vyrostlo v Marshallově středisku stanoviště, kde se bude testovat odolnost tohoto dílu. V dnešním článku Vám přinášíme přeloženou infografiku, která ukazuje, jak budou zkoušky probíhat.
Zdroje informací:
https://www.nasa.gov/
Zdroje obrázků:
http://i.imgur.com/WQBrUYs.jpg
https://www.nasa.gov/sites/default/files/thumbnails/image/engine_section_infographic_final.jpg
Bylo mi záhadou, jak bylo možné přeložit texty na obrázku tak, že pozadí zůstalo stejné jako na originálu. Tak jsem si porovnal českou verzi s anglickou důkladně, a přišel na to: pozadí není stejné, jen jsi ho znovu vytvořil co nejpodobnější, použitím stejného obrázku, jako autor originálu :-). Ale co nechápu je, jak se Ti podařilo najít ten původní obrázek z pozadí. Prozradíš nám to, Dušane, nebo to je Tvé „obchodní tajemství“? 🙂
(Dovtípil jsem se, že je to pohled na motorovou sekci zaparkovanou před člunem Pegasus zevnitř tohoto člunu, ale přesně tento obrázek prostě nejsem schopen najít 🙂
Rád prozradím. Většinou infografiky překládám tak, že v Photoshopu použiju Clone stamp, nebo Healing brush, někdy Patch tool, kdy si označím část obrázku s textem a přetáhnu ji někam, kde je volno. Program pak dopočítá, jak by to mohlo vypadat. Tenhle postup jsem zkusil i tady, ale bylo to odporné. Hlavně v levém horním rohu, kde je žebrování člunu Pegasus to vypadalo hrozně. Tak jsem si řekl, že zkusím vygooglit původní obrázek. Zadal jsem tedy do Google obrázky heslo „SLS engine section Pegasus“ a našel jsem tenhle obrázek, který jsem identifikoval jako zdrojový pro grafiku. Tak jsme ho natáhl do Photoshopu, roztáhl tak, aby to co nejvíce odpovídalo původnímu a začal jsem přidávat efekty – třeba jsem si pohrál s jasem a kontrastem, nebo jsem obrázek překryl modrou barvou, kterou jsem následně zprůhlednil. Pak už jen zbývalo z původní vrstvy vzít doplňkovou grafiku a přenést ji do vrstvy nad nový obrázek. Samotný překlad pak už probíhal stejně jako u každé jiné grafiky – napsat text, dát mu aspoň co nejpodobnější formu (barva, řez písma, velikost) jako v originálu a bylo hotovo. Nechal jsem na tom cca. dvě hodiny (a jak říká klasik – a přitom taková blbost :-D)
No jo, je to on :-). Googlil jsem se skoro stejnými klíčovými slovy, ale tenhle na mě nevypadl. Díky.
Rádo se stalo. 😉
… a přitom taková blbost … jo, ale profesionálně provedená!
Mohl by ses tím i živit. 😀
Díky moc! Překlady zvládám, ale přitom vždycky hluboce smekám před lidmi, kteří je dokážou vymyslet a vytvořit. 😉
Ako grafik Vam s tymito vecami viem ppmoct. Mne to (najma ak dodate zdroje) potrva par minut.
Díky moc za nabídku. Kdybych někdy potřeboval, zkusím si Váš kontakt (mail uvedený u komentáře) uložit a v případě potřeby se ozvu. Díky moc!
Všetká česť, že si s tým dávate takú prácu. Klobúk dole 🙂
Snažíme se. Je to radost, protože víme, že takový obrázek může některé čtenáře potěšit a předat jim srozumitelnou formou zajímavé informace. 😉
Obrovske uznani za takovou praci. Proste perfekcionista, na kterem je videt ze ho to bavi.
Diky moc. Vas musi byt radost zamestnavat (tedy pokud nedelate na sebe ci podud nedelate neco co Vas nebavi).
Dobrá práca!
A hlavne som teda zvedavý na tie skúšky…