FH odstartuje z CCAFS a po MECO, provede RTLS, nebo přistane na ASDS JRTI. Tedy pokud bude mít dostatečné delta-v – tedy pokud bude mít v nádržích dost LOX a RP-1. Těžko srozumitelné sdělení, že? Kosmonautika má tolik různých zkratek, že se v nich stěží orientuje i člověk, který se v oboru již nějaký čas pochybuje. Začátečníci to mají těžké a do tajů zkratek pronikají postupně. I proto vznikl tento článek, který má alespoň trochu pomoci s orientací ve světě kosmonautických zkratek. Dnes bude řeč hlavně o těch, které nějakým způsobem souvisí s firmou SpaceX.
Tento souhrn před pár dny přidal na fórum kosmo.cz jeho aktivní uživatel Mirek Pospíšil. Celý souhrn sem s jeho svolením přidávám doplněný o některé české vysvětlivky.
AOS: Acquisition of Signal – zachycení signálu
ACS: Attitude Control System – systém manévrování kosmických lodí (synonymum RCS)
ASDS: Autonomous Spaceport Drone Ship – plovoucí přistávací plošina
BEO: Beyond Earth Orbit – mimo zemské gravitační pole
BFR: Big Falcon Rocket – obecný název používaný pro budoucí rakety větší než Falcon Heavy
C3: Charakteristic energy. Pokud je menší než 1, nedojde k úniku, při rovnosti 1 dojde k úniku, pokud je větší než 1, dojde k úniku a rychlost vzroste.
CH4: Nejjednodušší uhlovodík metan.
CCAFS: Cape Canaveral Air Force Station, Florida – Základna na mysu Canaveral, odkud SpaceX nejčastěji startuje
CRS: Commercial Resupply Services – Program NASA na zásobování ISS pomocí lodí Dragon a Cygnus.
Delta-v nebo Δv: Změna rychlosti, nebo celkové zrychlení (více v našem článku)
FRR: Flight Readiness Review – Série předstartovních kontrol
FSS: Fixed Service Structure – Statická část přístupové rampy
FH: Falcon Heavy – Největší plánovaná raketa SpaceX na letecký petrolej
GEO: Geostacionární dráha – Dráha u rovníku, na které se doba oběhu tělesa rovná době otočení Země kolem své osy.
GOX: Gaseous Oxygen – Plynný kyslík
GSE: Ground Support Equipment – Pozemní podpůrné vybavení
GTO: Geostationary Transfer Orbit – Dráha přechodová ke geostacionární. Eliptická dráha s perigeem na LEO a apogeem na, nebo nad GEO.
HEO: High Earth Orbit – Vysoká zemská oběžná dráha
HIF: Horizontal Integration Facility – Budova, ve které se skládá raketa ve vodorovné poloze
IMMT: ISS Mission Management Team – Tým zodpovídající za plánování na ISS
ISS: International Space Station – Mezinárodní vesmírná stanice
JRTI: Just Read The Instructions – Jméno, které dostala loď ASDS kotvící v Atlantiku.
JWST: James Webb Space Telescope – Dalekohled Jamese Webba (více zde)
KSC: Kennedy Space Center – Kennedyho středisko na floridském mysu Canaveral
L1: Lagrange Point 1 – Librační centrum 1 – Místo, kde se vyrovnávají gravitační vlivy dvou těles
LC-13: Launch Complex 13 – Startovní komplex 13 na Mysu Canaveral. Tady by měly přistávat první stupně po startu z ramp SLC-40 a 39A
LEO: Low Earth Orbit – Nízká oběžná dráha (pod 2 000 km)
LH2: Liquid Hydrogen (H2) – Kapalný vodík
LNG: Liquid Natural Gas – Zkapalněný zemní plyn (cca 80-99% metanu)
LOI: Lunar Orbit Insertion – Usazení na oběžné dráze Měsíce
LOS: Loss of Signal – Ztráta signálu
LOX: Liquid Oxygen – Kapalný kyslík
LRR: Launch (vehicle) Readiness Review – Předletová kontrola rakety
MA: Mission Assurance – Oddělení zodpovídající za bezpečnost technologií a postupů
MCT: Mars Colonial Transporter – Plánované zařízení pro dopravu lidí na Mars a zpět
MECO: Main Engine Cutoff – Vypnutí motoru prvního stupně
MEO: Medium Earth Orbit – Střední oběžná dráha
MOI: Mars Orbit Insertion – Usazení na oběžná dráze Marsu
NET: No Earlier Than – „Ne dříve, než“ – Obrat často používaný například u termínů startů
NSF: Specializovaný portál NASA Spaceflight / NASA Spaceflight Forum s maximem informací
PIF: Payload Integration Facility – Místo pro připojování nákladu k nosiči
PMF: Propellant Mass Fraction – Poměr mezi hmotností paliva a celkovou startovací hmotností nosiče
RCS: Reaction Control System – Manévrovací systém lodi (viz ACS)
RSS: Rotating Service Structure – Pohyblivá část přístupové rampy
RUD: Rapid Unplanned Dis-assembly – Rychlé neplánované rozložení – eufemismus pro raketovou explozi
RP-1: Rocket Propellant-1 – Speciálně rafinovaný petrolej pro spalování v raketových motorech
RTLS: Return To Launch Site – Návrat na místo startu
SECO: Second (Stage) Engine Cutoff – Vypnutí motoru horního stupně
SEP: Solar Electric Propulsion – Pohonný systém, který čerpá energii ze slunečního záření
SLC-40: Space Launch Complex 40 – startovní rampa 40 na mysu Canaveral
SLC-4E: Space Launch Complex 4 East, – Startovní rampa 4 Východ na základně Vandenberg
SLC-4W: Space Launch Complex 4 West, Rampa 4 Západ na základně Vandenberg. Tady by měly přistávat rakety po startu ze SLC-4E.
SPIF: Spacecraft Processing and Integration Facility – Hala, kde probíhá příjem a kontrola vynášeného nákladu
SFN: Informační portál Spaceflight Now
SSTO: Single Stage To Orbit – Teoretická technologie zajišťující dosažení oběžné dráhy bez odhazování vyhořelých stupňů.
T/E: Transporter/Erector – Zařízení, které vztyčí na rampě raketu Falcon a pak ji drží na místě
TLI: Translunar Injection – Zážeh, který pošle náklad na cestu k Měsíci
VAFB: Vandenberg Air Force Base – Vandenbergova základna v Kalifornii. Odsud startují rakety SpaceX na polární a retográdní dráhy
VV: Visiting Vehicle (Schedule) – Navštěvující loď
WDR: Wet Dress Rehearsal – Cvičné odpočítávání a předstartovní přípravy rakety spojené s plněním nádrží palivem. Neprovádí se u všech startů. V některých případech po něm může následovat zkušební zážeh motorů
Pokud se Vám náš slovníček líbil, určitě se dnes ještě vraťte na náš web. O půl čtvrté odpoledne totiž vyjde malý článek, ve kterém bude slovníček rozebírající zkratky, které můžeme velmi často slyšet při sledování přímých přenosů startů raket Falcon.
Zdroje informací:
http://www.kosmo.cz/
http://www.reddit.com/
Zdroje obrázků:
http://www.wordle.net/
Neměla by u C3 být rovnost s nulou? Myslím, že tak jsem se s jejím použitím setkal.
Upřímně přiznávám, že v této „fyzikální“ oblasti příliš doma nejsem. Čerpal jsem tedy z originálu.
Ano, mělo tam být:
C3 =0 uletí
🙂
Koukám, že do komentářů nejdou dát znaky „větší“ „menší“
C3 menší než 0 – neuletí
C3 větší nebo rovno 0 – uletí
V českém překladu je pár nepřesností, které by možná stály za drobnou úpravu. Například RP-1 není totéž co letecký petrolej. RP-1 prochází důkladnější rafinací a čištěním od chemických i mechanických nečistot a vyrábí se jen z vybraných typů vysoce kvalitní ropy z několika málo zdrojů, viz http://cs.wikipedia.org/wiki/RP-1
Přeformulováno 😉 díky
Těch drobností ke korekci by bylo ještě víc, ale nechci být moc velký kverulant 🙂
Možná jednu přece: WDR (Wet Dress Rehersal) – cvičné odpočítávání / přípravy nosiče před startem, včetně plnění paliva, probíhá u nosičů jen někdy, většinou po významné konstrukční změně na raketě nebo rampě a končí PŘED zážehem motorů. Cvičný zážeh motorů tedy není součástí WDR, jak píšeš.
Cvičný zážeh, neboli Hot Fire Test, je zcela ostré předstartovní odpočítávání až do času T-0, kdy jsou všechny motory v chodu na 100% vzletového výkonu a zbývá pouze uvolnit raketu, sevřenou hydraulickými upínači na startovacím stole a odletět.
SpaceX (prozatím) provádí Hot Fire test před každým startem Falconu 9, vždy v předstihu několika dnů před plánovaným startem.
V minulosti (například po změně F9 z verze v1.0 na v1.1) prováděli postupně WDR i HF a následný start, vždy v odstupu několika dnů mezi testy.
Konstruktivní rady nejsou kverulantství. Opraveno 😉
Tak pokud jsou konstruktivní rady vítány, tak mám další:
PMF: Propellant Mass Fraction – Poměr mezi hmotností hardwaru a paliva
Přesnější vysvětlení pojmu je : poměr mezi hmotností paliva a celkovou startovací hmotností nosiče. http://en.wikipedia.org/wiki/Propellant_mass_fraction
Díky, přeformulováno. 😉
Skvělé, gratuluji.
A nebyl by podobný přehled zkratek od Rusů? Ti zkratky milují.
Rádo se stalo. Pokud někde najdu nějaký souhrn podobný tomuto, rád je tu zveřejním.
Bylo by tedy proto možná vhodné doplnit i skutečný zdroj a to hlavně proto, že je jednou za čas doplňován i o další zkratky uživateli redditu.
http://www.reddit.com/r/spacex/wiki/acronyms
Věřím, že informace zde zveřejněné lze použít i bez jejich svolení 😉
Díky, doplněno. 😉
Jaký je rozdíl mezi Space Launch Complex a Launch Complex? Někdy se startovní rampa označuje LC, jindy SLC…. Jde jen o formální označení nebo jsou tam nějaké typické odlišnosti?
Rozdíl tam není, oba termíny označují stejnou skutečnost.
Děkuji za objasnění.
Bylo by možné doplnit seznam o zkratku BLEO. Už jsem jí několikrát zaznamenal a nevěděl o co „gou“ :-). Předem děkuji.
Teď mi to došlo. Neznamená to náhodou „Beyond-LEO“? (někdy se uvádí BEO)
Přesně tak, je to Beyond Low Earth orbit 😉 Do tohoto článku to už asi doplňovat nebudeme, ale možná časem vydáme nějaký další. 🙂
Sondy Dawn u Ceres by se teoreticky mohly týkat ještě zkratky BLAMO (Bellow LAMO) a SLAMO (Super LAMO). Doufejme, že k tomu nedojde a sonda odletí k dalšímu cíli 🙂