Éra evropské kosmické rakety Vega se pomalu, ale jistě chýlí ke svému konci. Nosič, který si odbyl premiéru v roce 2012 zatím startoval 21× a z toho dvakrát selhal. Tato raketa, kterou má nahradit vylepšená Vega-C, sloužila k vynášení malých (a hlavně lehkých) nákladů na nízkou oběžnou dráhu Země. Při své dvaadvacáté misi tomu nebude jinak – zhruba 1150 kilogramů těžká družice Sentinel-2C určená k pozorování Země, jejímž pracovištěm bude sun-synchronní oběžná dráha ve výšce 786 kilometrů. Přípravě nákladu jsme se věnovali v několika předešlých článcích a nyní už je vše připraveno. Aerodynamický kryt s nákladem byl usazen na vrchol poslední rakety Vega.
Zdroje informací:
https://www.esa.int/
https://en.wikipedia.org/
Zdroje obrázků:
https://www.esa.int/…/Sentinel-2C_in_the_Vega_launch_tower.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GT9bXFLWoAAhVAq?format=jpg&name=900×900
Tak ani šéf Arianespace nechtěl komentovat, jak Avio nahradilo ztracené nádrže. Buď opravili staré testovací, nebo použili nové z Vega C. Start v noci z 3. na 4.září.
https://europeanspaceflight.com/arianespace-ceo-declines-to-comment-on-how-avio-replaced-vega-propellants-tanks/
zrovna na ty nádrže jsem se chtěl zeptat…. :-/
Sun-synchronous orbit (SSO) se běžně překládá do Češtiny jako heliosynchronní dráha. Kde se vzala „sun-synchronní“ dráha? To mě vždycky praští do očí. Je to nějaký prapodivný hybrid, nesedí mi tam ani „sun“ ani ten spojovník.
V minulosti byly ty dva pojmy (sun-synchronous a heliosynchronous) v angličtině skutečně používány jako synonyma, a protože v češtině je ten druhý pojem lehce a srozumitelně přeložitelný jako „heliosynchronní“, vžil se ten.
Jenže pak se začaly posílat sondy na výzkum Slunce na heliocentrických drahách a vyvstala otázka, jak budeme nazývat stav, kdy se sonda pohybuje okolo Slunce takovou rychlostí, že zdánlivě „stojí“ nad stále stejným místem jeho rotujícího povrchu (žádnou takovou sondu zatím nemáme, ale např. Solar Orbiter díky své eliptické dráze má opakovaně období, kdy se takovou rychlostí pohybuje). A pro tohle se v angličtině vyhradil pojem heliosynchronous, zatímco sun-synchronous zůstal pro ten původní význam – družic obíhajících okolo Země.
A tak se to začalo rozlišovat i v češtině. Tím neobhajuju ten český překlad sun-synchronní, taky mi to nezní dobře (ale máte lepší, který nebude kolidovat s novým významem pro heliosynchronous?), jen vysvětluju, kde se to vzalo.
Na VŠ jsme tomu říkali slunečně-synchronní. Což je podle mě dobrý překlad pro sun-synchronous. Trhá mi oči ta kombinace anglicko-čestiny „sun-synchronní“.