Pomalé přibližování japonské sondy k asteroidu

Japonská sonda Hayabusa 2 již před několika týdny poprvé vyfotila svůj cíl – asteroid Ryugu a od té doby se k němu stále přibližuje. V dnešním článku bychom Vás chtěli upozornit na povedené vychytávky na oficiálním webu mise, díky kterým budete moci mnohem lépe sledovat velmi zdlouhavý proces přibližování. Web je sice v japonštině, ale Google překladač jej umí převést do naší řeči vcelku srozumitelně.

První užitečné informace najdete hned na hlavní stránce projektu – všemu dominuje výrazný odpočet ukazující vzdálenost sondy od asteroidu, pod kterým je ještě tabulka s dalšími zajímavými údaji. Na prvním řádku vidíte čas, který uplynul od startu a vzdálenost od Země. Druhý řádek udává vzdálenost, kterou už sonda od začátku mise přeletěla a aktuální vzdálenost od Slunce. Na třetím řádku se pak dočtete, jakou rychlostí se sonda blíží k asteroidu a jak dlouho trvá obousměrná cesta signálu, mezi sondou a Zemí.

Údaje na webu mise Hayabusa-2 20. dubna v 16:45 SELČ.

Údaje na webu mise Hayabusa-2 20. dubna v 16:45 SELČ. Zdroj: http://www.hayabusa2.jaxa.jp

Dnes v 16:45 našeho času byly údaje následující: Sonda byla od cílového asteroidu 248 371 km a přibližovala se k němu rychlostí 130 m/s. od startu uplynulo 1234 dní, 10 hodin, 22 minut a 57 sekund a sonda už za sebou měla 3 019 051 705 kilometrů. Od Země byla v tu chvíli 293 903 435 kilometrů a od Slunce 151 513 362 kilometrů. Obousměrná cesta tak zabrala signálu 1959 sekund, což odpovídá 32 minutám a 39 sekundám.

Druhou zajímavou stránku najdete zde a jedná se o plánovaný harmonogram důležitých momentů celé mise. Dozvíte se například, že mezi 21. červnem a 5. červencem by měla sonda dorazit k asteroidu na vzdálenost pouhých 20 kilometrů. Součástí harmonogramu jsou i termíny plánovaných vědeckých operací včetně přistání jednotlivých modulů a odběry vzorků.

Automaticky přeložený harmonogram operací provozu sondy Hayabusa 2.

Automaticky přeložený harmonogram operací provozu sondy Hayabusa 2. Zdroj: http://www.hayabusa2.jaxa.jp

Zdroje informací:
http://www.hayabusa2.jaxa.jp/

Zdroje obrázků:
http://global.jaxa.jp/projects/sat/hayabusa2/images/hayabusa2_list_001.jpg
http://www.hayabusa2.jaxa.jp/

Print Friendly, PDF & Email

Kontaktujte autora: hlášení chyb, nepřesností, připomínky
Prosím čekejte...
Níže můžete zanechat svůj komentář.

14 komentářů ke článku “Pomalé přibližování japonské sondy k asteroidu”

  1. Alois napsal:

    Už je pod 100.000 km a žádné fotky cíle.

  2. Spytihněv napsal:

    Právě teď překonala H2 metu 200 000 km od Ryugu. Rychlost přibližování na úrovni Formule 1. Takže v rámci vesmíru šnečí tempo. Zajímala by mě rychlost vůči Zemi.

  3. slappy Redakce napsal:

    Na stránce http://haya2now.jp jsou další a ještě podrobnější údaje.

    Jestliže rok 2015 byl rokem trpasličích planet (Ceres, Pluto, Charon), tak letošek je rokem malých planetek (Ryugu, Bennu, Ultima).
    Těším se na ně všechny už jen proto, že bude každá docela jiná.

  4. Vojta napsal:

    Google Translator evidentně nezná přímý překlad z japonštiny do češtiny a tak to berte oklikou přes angličtinu a podle toho to vypadá. Ale buďme rádi, že máme alespoň to, když JAXA nemá plnohodnotnou verzi stránek v trochu čitelnějším jazyce.
    V každém případě díky moc za článek, který poučil i pobavil.

    • Racek napsal:

      Řekl bych, že ten strojový překlad je naprosto dostatečný a dobře srozumitelný. Jako pamětník si pamatuji situaci nekdy před 25 lety, kdy jsem se rychle doučoval anglicky. To byste teprve koukali. Dnes, kdy to již 10 let nepoužívám, se zase pomalu k strojovému překladu vracím. Třeba WIKI to překládá parádně.

  5. Jirka Hadač Redakce napsal:

    Taky si to taky pro sebe počítám, ono, 130 m/s se zdá málo, ale mi to vychází 11 232 km/den, což je už slušné. Pěkně to sonda ukrajuje 🙂 těším se na další kroky.

  6. David R. napsal:

    Google translator téměř vždy pobaví a ani tentokrát v tomto aspektu nezklamal. V této souvislosti bych rád vyslovil možná bláhové přesvědčení, že čtenáři umí aspoň trošku anglicky, a s těmi překlady by se to nemuselo zas tak moc hrotit. Jsou to přece fandové kosmonautiky, a ne štrikování.

    • Michael Voplatka Redakce napsal:

      Troufám si tvrdit, že Vaše přesvědčení bude opravdu bláhové. Řada našich pravidelných čtenářů je staršího věku a nejen oni si s angličtinou příliš nerozumí. Nejen z tohoto důvodu jsme před několika dny začali titulkovat videa. Strojový překlad na snímcích obrazovky uvedených v článku navíc neproběhl z angličtiny, ale z japonštiny. A s tou má problém daleko větší procento zdejší komunity 🙂

  7. Magy napsal:

    hned mi do oci udrel nesulad medzi vzdialenostou od Zeme a casu trasy signalu.
    „Od Země byla v tu chvíli 293 903 435 kilometrů. Cesta tak zabrala signálu 1959 sekund, což odpovídá 32 minutám a 39 sekundám.“

    ak dobre pocitam, 293 milionov km urazi em vlnenie za cca 980 sekund, teda nieco nad 16 minut.

    Bolo by teda dobre doplnit, ze sa jedna o cas, ktory signal potrebuje TAM A SPAT, teda nie len cas za ktory urazi signal zo sondy na Zem alebo naopak. Takto ako to je napisane je to dost zavadzajuce a matuce.

Napište komentář k Racek

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.